
Timecodes never shift
Subtitle numbers and start/end timestamps are preserved exactly, down to the millisecond. Only the caption text is translated, so your subtitles stay perfectly aligned with every moment of the video.
Free · 150+ languages · No signup
Upload an SRT subtitle file and get an accurate translation that keeps your captions, timestamps, and formatting intact.
Drop file anywhere
or
Supported formats: PDF, PPTX, DOCX, XLSX, CSV, JSON, XML, YAML, EPUB, VTT, SRT, JPG, PNG, HEIC, HEIF, WEBP, MD, TXT
Why people choose us
Translate SRT subtitle files while every timecode and cue stays perfectly in sync. Only the caption text changes, so the translated file drops straight into your player or editor and lines up with your video exactly — ready to reach a worldwide audience.

Subtitle numbers and start/end timestamps are preserved exactly, down to the millisecond. Only the caption text is translated, so your subtitles stay perfectly aligned with every moment of the video.

The translated SRT drops straight into your media player or video editor and stays perfectly timed. Because the timings are never altered, there's no re-syncing or nudging needed afterward.

Localize your videos into many languages so a far wider audience can follow along. Run the file once per language to build a full set of subtitle tracks across 150+ languages.
Loved by 2M+ users
Video creators and localizers trust it with the captions their audience reads.
“I dropped in a huge file and the layout came back perfect. Saved me a whole afternoon of copy-pasting.”
Mariana LópezLocalization Manager“Finally a translator that doesn't wreck the formatting. Everything lined up exactly like the original.”
David ChenProduct Marketer“The translations read naturally, not robotic. My clients honestly couldn't tell.”
Aisha RahmanFreelance Translator“Uploaded the file and got a clean, ready-to-share version back in under a minute.”
Yuki TanakaMechanical Engineer“No signup, no nonsense. Drop the file in, download the translation, move on.”
Marco RossiGraduate Student“We run files through it across the whole team. The formatting fidelity is unreal.”
Grace OkaforOperations Lead“I dropped in a huge file and the layout came back perfect. Saved me a whole afternoon of copy-pasting.”
Mariana LópezLocalization Manager“Finally a translator that doesn't wreck the formatting. Everything lined up exactly like the original.”
David ChenProduct Marketer“The translations read naturally, not robotic. My clients honestly couldn't tell.”
Aisha RahmanFreelance Translator“Uploaded the file and got a clean, ready-to-share version back in under a minute.”
Yuki TanakaMechanical Engineer“No signup, no nonsense. Drop the file in, download the translation, move on.”
Marco RossiGraduate Student“We run files through it across the whole team. The formatting fidelity is unreal.”
Grace OkaforOperations LeadFAQ
Yes. The cue numbers and start/end timestamps stay exactly the same; only the caption text is translated. Because the timing data is never altered, your subtitles stay perfectly aligned with the video.
Yes. The timings are left completely untouched, so the translated captions appear and disappear at the same moments as the originals. There's no re-syncing or nudging needed after translation.
Yes. You can run the same file once for each language you want, building up a full set of subtitle tracks. More than 150 languages are supported, so you can localize a video for audiences around the world.
Yes, you get back a standard, valid .srt file that works in any media player or video editor. The numbering and timestamp formatting are preserved, so it imports cleanly wherever you need it.
Yes, it's free to try with no signup, no credit card, and nothing to install. Just upload your SRT file, choose a target language, and download the translated subtitles when they're ready.