Gratis · 150+ lingue · Nessuna registrazione

Traduttore AI di sottotitoli SRT

Carica un file di sottotitoli SRT e ottieni una traduzione accurata che mantiene intatti i sottotitoli, i timestamp e la formattazione.

Lingua di origine
Lingua di destinazione

Trascina il file ovunque

o

Formati supportati: PDF, PPTX, DOCX, XLSX, CSV, JSON, XML, YAML, EPUB, VTT, SRT, JPG, PNG, HEIC, HEIF, WEBP, MD, TXT

Perché scegliere noi

Traduci sottotitoli SRT,
mantieni tutto.

Traduci file di sottotitoli SRT mentre ogni timecode e indicazione rimane perfettamente sincronizzata. Cambia solo il testo della didascalia, così il file tradotto si inserisce direttamente nel tuo lettore o editor e si allinea esattamente al tuo video — pronto per raggiungere un pubblico mondiale.

Un lettore video con una riga di sottotitoli tradotta e timecode mantenuti
Tempi sicuri

I timecode non si spostano mai

I numeri dei sottotitoli e i timestamp di inizio/fine sono preservati esattamente, fino al millisecondo. Viene tradotto solo il testo della didascalia, quindi i tuoi sottotitoli rimangono perfettamente allineati a ogni momento del video.

Un file SRT con indicazioni numerate, timestamp e testo tradotto
In sincronizzazione

Didascalie che restano allineate

L'SRT tradotto si inserisce direttamente nel tuo lettore multimediale o editor video e rimane perfettamente sincronizzato. Poiché i tempi non vengono mai modificati, non è necessario alcun riallineamento o aggiustamento successivo.

Un file SRT che passa attraverso un portale AI con una pellicola cinematografica
Raggiungi più lontano

Sottotitoli per il mondo

Localizza i tuoi video in molte lingue così un pubblico molto più ampio può seguirli. Esegui il file una volta per ogni lingua per creare un set completo di tracce di sottotitoli in oltre 150 lingue.

Amato da oltre 2 milioni di utenti

Affidabile per i file
che contano davvero.

I creatori di video e i localizzatori si affidano a questo per le didascalie che il loro pubblico legge.

Ho caricato un file enorme e il layout è tornato perfetto. Mi ha fatto risparmiare un pomeriggio intero di copia e incolla.
Mariana LópezMariana LópezResponsabile Localizzazione
Finalmente un traduttore che non rovina la formattazione. Tutto perfettamente allineato come nell'originale.
David ChenDavid ChenResponsabile Marketing Prodotto
Le traduzioni suonano naturali, non robotiche. I miei clienti sinceramente non se ne accorgevano.
Aisha RahmanAisha RahmanTraduttore Freelance
Ho caricato il file e in meno di un minuto ho ottenuto una versione pulita e pronta da condividere.
Yuki TanakaYuki TanakaIngegnere Meccanico
Niente registrazioni, niente complicazioni. Carica il file, scarica la traduzione e vai avanti.
Marco RossiMarco RossiStudente Laureato
Lo usiamo per tutti i file in team. La fedeltà della formattazione è incredibile.
Grace OkaforGrace OkaforResponsabile Operazioni
Ho caricato un file enorme e il layout è tornato perfetto. Mi ha fatto risparmiare un pomeriggio intero di copia e incolla.
Mariana LópezMariana LópezResponsabile Localizzazione
Finalmente un traduttore che non rovina la formattazione. Tutto perfettamente allineato come nell'originale.
David ChenDavid ChenResponsabile Marketing Prodotto
Le traduzioni suonano naturali, non robotiche. I miei clienti sinceramente non se ne accorgevano.
Aisha RahmanAisha RahmanTraduttore Freelance
Ho caricato il file e in meno di un minuto ho ottenuto una versione pulita e pronta da condividere.
Yuki TanakaYuki TanakaIngegnere Meccanico
Niente registrazioni, niente complicazioni. Carica il file, scarica la traduzione e vai avanti.
Marco RossiMarco RossiStudente Laureato
Lo usiamo per tutti i file in team. La fedeltà della formattazione è incredibile.
Grace OkaforGrace OkaforResponsabile Operazioni

FAQ

Domande,
riposte.

I timecode vengono mantenuti?

Sì. I numeri delle cue e i timestamp di inizio/fine restano esattamente gli stessi; viene tradotto solo il testo dei sottotitoli. Poiché i dati temporali non vengono mai modificati, i tuoi sottotitoli rimangono perfettamente sincronizzati con il video.

I sottotitoli resteranno sincronizzati?

Sì. I tempi non vengono toccati, quindi i sottotitoli tradotti appaiono e scompaiono negli stessi momenti degli originali. Non è necessario alcun riallineamento o spostamento dopo la traduzione.

Posso tradurre in più lingue?

Sì. Puoi eseguire lo stesso file una volta per ogni lingua desiderata, creando un set completo di tracce di sottotitoli. Sono supportate più di 150 lingue, così puoi localizzare un video per un pubblico globale.

L'output è un .srt valido?

Sì, riceverai un file .srt standard e valido che funziona in qualsiasi lettore multimediale o editor video. La numerazione e il formato dei timestamp sono preservati, quindi si importa perfettamente ovunque ti serva.

È gratuito?

Sì, è gratuito da provare senza registrazione, senza carta di credito e senza nulla da installare. Basta caricare il file SRT, scegliere la lingua di destinazione e scaricare i sottotitoli tradotti quando sono pronti.